Sv:Names

From OpenStreetMap Wiki
Jump to navigation Jump to search
Logo. Funktion : Namn
One example for Funktion : Namn
Beskrivning
För att ge information om namnet på en egenskap som ingår i OpenStreetMap.
Taggar

name=*

För att ge information om namnet på en egenskap som ingår i OpenStreetMap.

Namnnycklar

Namn

Taggen name=* är den primära taggen som används för att mappa namnet på ett element. Se sidan med titeln Namn för en introduktion om dess användning.

Nyckel Värde Element Kommentar
name Användardefinierad node way area Det vanliga standardnamnet. Anmärkningar:
  • För omtvistade områden, använd namnet som visas på, t.ex. gatuskyltar för namnbrickan
  • Lägg alla alternativ i antingen lokaliserade namnetiketter (t.ex. namn:tr/namn:el) eller varianterna (t.ex. loc_name/old_name/alt_name)
  • Förkorta inte ord: förkortningar
name:<xx> Användardefinierad node way area Namn på olika språk; t.ex. name:fr=Londres. Observera att alla nyckelvarianter nedan kan använda ett språksuffix. Se: Flerspråkiga namn. language
name:left[:<xx>], name:right[:<xx>] Användardefinierad way Används när en väg har olika namn för olika sidor (t.ex. en gata som bildar gränsen mellan två kommuner).
int_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Internationellt namn. Överväg att använda språkspecifika namn istället; t.ex. name:en=.... Internationell betyder (nödvändigtvis) inte engelska. Det används för att ge namnet translittererat till latinsk skrift i Vitryssland, Bulgarien, Grekland, Kazakstan och norra Makedonien
loc_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Lokalt namn.
nat_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Nationellt namn.
official_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Officiellt namn. Användbart där det finns något utarbetat officiellt namn, medan ett annat är ett vanligt namn som vanligtvis används. Exempel: official_name=Principat d'Andorra (där "namn" är namn=Andorra).
old_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Historiskt/gammalt namn, fortfarande i viss användning.
ref_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Unikt, mänskligt läsbart namn på detta objekt i ett externt datahanteringssystem.
reg_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Regional name.
short_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Bör vara en allmänt använd kort version av namnet, inte ett smeknamn (använd alt_namn för det), användbart för sökning (igenkänns av Nominatim).
sorting_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Namn, används för korrekt sortering av namn — Detta behövs bara när sortering av namn inte kan baseras enbart på deras ortografi (med Unicode Collation Algorithm med sorteringstabeller skräddarsydda efter språk och skript, eller när sorterade listor med namn inkluderar namn skrivna på flera språk och/eller skript) men kräver att vissa delar ignoreras som:
  • ignorera ledande artiklar, eller
  • minska den relativa betydelsen av förnamn som nämns före ett efternamn,
  • ignorera den generiska delen av ett gatunamn när det förekommer före det specifika namnet (t.ex. på franska med "rue", "boulevard", "plats" etc.),

alla ignoreras på primär sorteringsnivå och är inte lätt att härleda av en förbearbetningsalgoritm.

alt_name[:<xx>] Användardefinierad node way area Alternativt namn som funktionen är känd under. Om det finns ett namn som inte passar i någon av ovanstående nycklar kan alt_name användas; t.ex. name=Field Fare Road och alt_name=Fieldfare Road, eller name=University Centre och alt_name=Grad Pad. I sällsynta fall används nyckeln för flera semikolonseparerade namn; t.ex. alt_name=name1;name2;name3, men denna användning är inte att föredra.
nickname[:<xx>] Användardefinierad node way area Smeknamn (t.ex. "Warschauer Allee" för BAB 2 i Tyskland relation 3140168).
name_1 , name_2 , ... Använd inte denna tagg, namnmärkning med suffix för flera värden är utfasad.

This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. This table is a wiki template with a default description in English. Editable here. Svensk översättning Redignerbar här.

God praxis

OSM följer på grundprincipen, vilket innebär att gatunamn och andra egennamn i allmänhet anges som de står på skyltar, även om dessa namn avviker från de allmänna stavningsreglerna. Möjliga undantag beskrivs i några av följande avsnitt.

Versaler

Namnen är anpassade till de lokala reglerna för versaler; title case är i allmänhet att föredra, men regionala regler har företräde framför allmänna regler. Observera att flera stilar för stora bokstäver kan vara rätt, så var försiktig och överkorrigera inte. Till exempel på tyska kan både "An der alten Brücke" och "An der Alten Brücke" (som betyder "vid den gamla bron") anses vara korrekta namn.[1][2] På flamländska ger versaler i efternamn en antydan om personens adelsstatus. Gatu- eller företagsnamn som härrör från dessa efternamn ska kopiera samma versaler. På icke-latinbaserade språk är det ofta inte ens möjligt att använda versaler i ett namn.

Förkortning (gör det inte)

Huvudartikel: Abbreviations (Förkortningar)
Ett extremt exempel på förkortning: Lake Washington Boulevard Northeast and Main Street

Om namnet kan stavas utan förkortning, förkorta det inte. Datorer kan lätt förkorta ord, men inte åt andra hållet (St. kan vara Street eller Saint).

Korrekt stavning av namn

Om namnet inte finns på några skyltar, följ de lokala stavningsreglerna. Se till att namnet verkligen är lokalt känt och att du inte uppfinner eller konstruerar ett namn. Det krävs dock inga tecken för att ett namn ska existera. De flesta naturliga egenskaper som skogar och sjöar har inga tecken. I många länder med svagare regeringar eller lägre läskunnighetsnivåer kommer inte namnen på byar och gator att skrivas ner, utan kan verifieras genom att fråga lokalbefolkningen.[3] Du kan använda source:name=* för att uttryckligen ange hur du bestämt namnet på funktionen.

Om flera olika stavningar används lokalt är den vanligaste eller mest korrekta att föredra. Den andra stavningen kan anges som alt_name=*.

Motstridiga skyltar "Karlstraße"/"Karlstrasse" för samma gata. I det här fallet skulle Karlstraße vara den korrekta stavningen i Tyskland.

Uppenbara misstag (som John-F.-Kennwdy Square) eller avvikande stavningar som bara uppstår för att vissa tecken inte transkriberats eller skrivits ut korrekt bör ersättas med rätt stavning, men inom rimliga gränser. Om det finns en "Jolin Tsai Street" i ett engelsktalande land, återställ "inte" den ursprungliga stavningen av namnet som något i stil med "蔡依林 Street", men en skylt med "GROSSER WEG" i Tyskland bör förvandlas till name=Großer Weg, vilket skulle anses vara den korrekta lokala stavningen, istället för "Grosser Weg", som skulle anses vara felaktig. (versaler av "ß" antogs först officiellt på det tyska språket 2017 och dess användning är fortfarande valfri.)

När både gamla/föråldrade och nya stavningsvarianter finns, ska den nyare stavningen användas som name=*. Undantag är möjliga, till exempel om en stad eller region uttryckligen föredrar den gamla stavningen av ett namn av historiska skäl och eventuella tecken med den nya stavningen uppenbarligen är ett förbiseende. Egennamn som ingår i gatunamn ska vanligtvis inte anpassas till nya stavningsvarianter.

Undvik att inkludera emoji och andra specialtecken som inte uttalas, är dekorativa eller ersätter vanliga bokstäver (t.ex. "♥" används för "hjärta" eller "kärlek", "!" används för "i"). Stiliserade stavningar av varumärken och företagsnamn bör anpassas till vanliga versaler och stavningsregler, t.ex. ett tecken som säger "TACO 🔔 BELL" skulle skrivas som name=Taco Bell. Ändra dock inte stavningar/versaler om det skulle orsaka förvirring eller om den ursprungliga stavningen är mycket vanligare i dagligt bruk.

Alla skyltar innehåller inte namn. Beskrivande text, alfanumeriska ID:n, reklamslogans och liknande föremål ska inte inkluderas i namn.

Om lokala skyltar inte stämmer överens med uppgifterna i officiella publikationer/databaser/kataloger kan det officiella namnet taggas som official_name=*, men se till att du har rätt att använda den datan. Observera att databaser kan vara föråldrade, innehålla fel eller kan ha begränsningar i maximal inmatningslängd eller tillåtna tecken.

Alla specialfall och undantag kan i princip inte kartläggas i regler. Använd sunt förnuft när du fortfarande är osäker. Du kan också få hjälp med följande frågor:

  • Hur skulle du skriva namnet i en postadress, t.ex. när du skickar ett brev?
  • Hur skulle ett navigationssystem uttala namnet och vilket namn skulle en användare ange för att söka efter egenskapen?
  • Hur visas namnet i officiella kataloger? Är några avvikelser mellan tecken eller korrekta stavningsregler avsedda eller troliga misstag?

Se upp för apostroferna

Om gatuskylten har en apostrof bör OSM-data ha en apostrof. Det finns ingen uppenbar konsekvens; Londons tunnelbanestation Barons Court ligger i anslutning till Earl's Court, en med apostrof, en utan.

Namn är endast namnet

Namnen bör begränsas till endast namnet på föremålet i fråga och bör inte inkludera ytterligare information som inte finns i det officiella namnet, såsom kategorier, typer, beskrivningar, adresser, refs, eller notes. Men - om något har det officiella namnet "East 110th Street" bör detta fullständiga namn finnas i namnet trots att "gatan", "110" och "east" kan härledas från annan information. Om något verkligen inte har ett namn, lägg inte till ett namn i OpenStreetMap. All ytterligare information bör inkluderas i separata taggar (se t.ex. ovannämnda länkar) för att identifiera dess betydelse.

Några exempel på felaktig användning:

  • "Multipolygon Baldo Forest" : inkludera inte objekttypen eller annan OSM-terminologi, om den inte gäller utanför OSM
  • "The Royal Albert Hall, London" : inkludera inte i övrigt platsen London som en del av namnet, även om det finns flera objekt med samma namn
  • "stängd pub (på grund av rivning)" : beskriv inte objektet i stället för ett namn. Tänk på beskrivningstaggen och lägga till en old_name-tagg. Inga längre befintliga objekt ska tas bort. Nedlagda föremål som butiker kan märkas med livscykelprefixes. Se även sidan obefintliga egenskaper för mer information.
  • "inget namn" : (se #Inget namn, nedan)
  • "Fotbollsplan" : detta beskriver funktionen och är troligen inte det faktiska namnet. Se istället till att använda sport=soccer (samma för andra sportplaner).
  • "Interstate 5 southbound lanes" : namnge inte delar av samma objekt separat där de är separata i OSM, men inte utanför OSM.
  • "Interstate 5" : När ett namn bara skulle duplicera informationen i taggen ref=* är ref och noname=yes|Noname and noaddress|noname=yes nästan alltid lämpligare.
  • "Wildwood Boardwalk (säsongsbetonad)" : Inkludera inte tidsrelaterade åtkomstbegränsningar i namnet. Använd istället villkorliga begränsningar-taggar (eller opening_hours=* (öppningstider) för icke-motorvägar). exempel: access:conditional=no @ (nov-apr)
  • "Manchester City" : (för en stad som heter Manchester, lägg inte till en beskrivande City; dock notera att New York City kan vara korrekt som det vanliga namnet för The City of New York)
  • "Foobar Mountain, 8000 ft" : tagghöjd i en separat tagg (som ele=* eller ele:ft=*), inte som en del av namnet
  • "Lower Hell Hole 1030-002 Dam" : bädda inte in ett referensnummer i ett namn bara för att en källa (här USGS GNIS) gör det; använd en separat ref=*-tagg, till exempel name=Lower Hell Hole Dam och ref:gnis=1030-002
  • "Union Pacific Railroad" : en name=* som tilldelades under USA:s TIGER-import 2007-8 (av vägar och järnvägar); det korrekta värdet är namnet på underavdelningen/grenen/linjen och detta järnvägsnamn är korrekt värdet på operator=* (operatör) och/eller owner=* (ägare) (det finns många andra felaktiga värden förutom Union Pacific) . Det är OK att föregå ett järnvägsnamn med en operatör när två eller flera i övrigt identiskt namngivna linjer i närheten skulle skapa allvarlig förvirring. Att till exempel namnge "CN Joliet Subdivision" och "UP Joliet Subdivision" eller "BNSF Fort Worth Subdivision" och "UP Fort Worth Subdivision" är förnuftigt. (Tillvidare. Även denna konvention kan försvinna i framtiden eftersom {tag|operator}} och owner=* blir mer utbredda och undviker sådana oklarheter).
  • "alternativ toppled" som beskriver rollen för en del av vandringsleden. För skyltade rutter kan du använda roller för rekreationsruttrelationer

Det är verkligen fel av en kartläggare att uppfinna ett namn för en landningsbana; men de flesta namn uppfanns någon gång i historien, så om någon uppfinner ett namn och det slår fast och en stor grupp människor hänvisar till saken med det namnet, så är det ok att bli kartlagd[4].

Inget namn

Gator som inte har något namn är taggade med noname=yes av de flesta kartläggare. Tanken är att tydligt markera att gatan verkligen inte har något namn. Frånvaron av en namnetikett används alltmer för att indikera områden som fortfarande behöver undersökas.[5]

Vänster och höger namn

För väg-objekt kan namnen skilja sig åt beroende på sidan om objektet.

Till exempel kan en gata ligga på gränsen mellan Belgien och Nederländerna, Belgien ger den namnet "Amsterdamsestraat" och Nederländerna ger den namnet "Brusselsestraat".

Detta löses genom att använda taggarna name:left=* (vänster) och name:right=* (höger) för att namnge båda sidorna separat (med hjälp av vägriktningen för att bestämma vänster och höger). Taggen name=* kan fortfarande innehålla båda namnen för att stödja olika verktyg.

Exempel:

notera: olika vänster- och högernamn utesluter inte förekomsten av flerspråkiga namn (vilket också händer oftare vid landsgränser). Så taggar som name:left:fr=* är möjliga.

Flera namn

Om du har flera namn för en funktion, försök först att välja en rik semantisk tagg som någon av de i tabellen (som short_name=*, old_name=*, etc.). Om ingen av dem fungerar, välj taggen alt_name=*. Om det finns flera namn som inte passar, kan alt_name=* användas med semikolon.

Ibland kan själva name=* innehålla flera värden separerade med semikolon:

  • I flerspråkiga regioner eller orter kan flera namn på olika språk vara relevanta nog att inkludera i name=*. En annan avgränsare än ett semikolon, såsom "/" eller "-" (med mellanrum eller inte), kan vara vanligt lokalt. Detta är inte en ersättning för språkspecifika nycklar, till exempel name:en=* för engelska.
  • Vissa internationella gränsdrag (ofta vattendrag) har flera värden i name=*, för att inte gynna ett lands föredragna namn framför ett annats.
  • I relativt sällsynta fall kan det finnas oavgjort på mindre framträdande egenskaper som intressanta platser. Till exempel kan ett enskilt företag gå under två namn omväxlande och posta varje namn på olika sidor av byggnaden. Innan du överlastar name=* med flera värden, se till att det verkligen är oavgjort och att det inte finns ett mer strukturerat sätt att representera namngivningssituationen.[6]

Vissa renderare förvandlar semikolonavgränsare till något mer estetiskt tilltalande, till exempel ett em-streck eller radbrytning, men många andra datakonsumenter antar bara ett enda värde i name=*, så ett semikolon kan visas ordagrant, överraskande användare.

Namn är inte för beskrivningar

För beskrivningar använd description=* (beskrivning) inte name=*.

Även om det är välkommet att tagga building=house (byggnad=hus), är det fel att även lägga till name=house. Eller name=Moské till amenity=place_of_worship + religion=muslim. Validatorer kan upptäcka och föreslå att de mest uppenbara och vanliga felaktiga beskrivande namnen ska tas bort, men oupptäckta är också felaktiga. Detta är en form av taggning för renderaren.

Observera dock att vissa sjöar faktiskt heter "The Lake" (sjön), i sådana fall går det bra att lägga till det som ett namn.

Konstruera inte namn för funktioner[7] genom att kombinera namnet på ett omslutande objekt med en beskrivning. Till exempel bör en icke namngiven fontän i XYZ Park inte märkas med namn=XYZ Park Fountain. Interna kännetecken i ett namngivet område bör endast märkas med ett namn när de har ett vanligt lokalt namn, eller någon annan indikation (som skyltar) på objektets namn. Om den interna funktionen är namngiven ska den ändå inte kombineras med det omgivande områdets namn. En funktion som heter 'Smith Fountain' i 'XYZ Park' ska märkas med name=Smith Fountain men inte name=XYZ Park Smith Fountain.

Till exempel är relation The Lake i New York Citys way Central Park taggad med name=The Lake och inte ett konstruerat namn som "Central Park Sjö". Men faktiska namn som refererar till objektets plats är bra, så länge det är det faktiska namnet. Till exempel inkluderar way Central Park Tennis Center "Central Park" i namnet, eftersom "Central Park Tennis Center" är tenniscentrets faktiska namn[8].

Trots denna princip förväntades historiskt sett kollektivtrafik ruttrelationer ha name=* inställt på en beskrivning av rutten i ett stel format.

Lokalisering

Vid det här laget kan de flesta renderingssystem hantera unicode-tecken, så du kan använda det lokala skriptet för standardnamntaggen. Det finns inget behov av att använda det latinska skriptet.

För att lägga till lokaliserade namn på olika språk, lägg till ytterligare name:code=*-taggar med ett suffix på namnnyckeln, där code är ett språks loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php ISO 639-1 alfa-2-kod (i den andra kolumnen), eller /code_list.php ISO 639-2/T (alfa-3)-kod (tekniska/terminologiska koder, inklusive möjligen koder för makrospråk, men med undantag för koder som tilldelats grupp av språk, använd inte bibliografiska koder) om en ISO 639-1 kod finns inte, eller ISO 639-3 (alfa-3)-koder (för isolerade språk eller makrospråk) annars; använd inte ISO 639-5-koder som tilldelats för språkfamiljer.

Till exempel, name:fr=* för namnet på franska och name:en=* för namnet på engelska. Standardnamnet (upptar "namn"-taggen utan suffix) bör vara namnet på vilket språk som än används lokalt.

Här är ett exempel på användningen. Alla dessa taggar kan visas på samma element:

name=Irgendwas        (standardnamnet, används lokalt)
name:en=Something     (namnet på engelska)
name:el=Κάτι          (namnet på grekiska)
name:de=Irgendwas     (namnet på tyska)
name:pl=Coś           (namnet på polska)
name:fr=Quelque chose (namnet på franska)
name:es=Algo          (namnet på spanska)
name:it=Qualcosa      (namnet på italienska)
name:ja=何か           (namnet på japanska)
name:ko=아무것         (namnet på koreanska)
name:ko-Latn=Mweonga  (namnet på romaniserad koreanska) (överensstämmande med standarden BCP 47. Utfasad: ko_rm)


Exempel på språkkoder enligt alfa-2 (= tvåbokstavs-)koden för ISO 639-1:

 de tyska
 pl polska
 el grekiska
 sv engelska
 es spanska
 fa persiska
 fr franska
 it italienska
 ja japanska
 ko koreanska
 ru ryska
 zh-Hans förenklad kinesiska
 zh-Hant traditionell kinesiska
 ko-Latn romaniserad koreanska (överensstämmande med standarden BCP 47. Utfasad: ko_rm)

Detta leder till en mer exakt definition av alternativa namn.

En kort diskussion om dessa språksuffix finns på sidan discussion|Talk:Key:name|discussion.

Stöd för renderare: Vissa renderingssystem visar dessa lokaliserade namn. Se Map Internationalisering

Importera: med hjälp av osm2pgsql tillåter användare att definiera nya .style-filer som kan inkludera andra språks namnkolumner och föra in dem i databasen. För att rendera från dessa kolumner är det nödvändigt att ställa in PostGIS-vyer som presenterar dessa kolumner som 'namn' istället för 'namn:språkkod'. Ett enklare alternativ kan vara att använda en lua style-fil för att flytta "name:XX" om den finns till "name". Ett exempel finns i denna dagbok.

Redaktörsstöd: JOSM bygger 1044 och nyare stöder visning av lokala namn. Den upptäcker den aktuella systemspråket och försöker först visa namn på detta språk. Du kan ändra ordningen JOSM söker efter namn i JOSM expertinställningar. Exempel: För att visa namn skrivna på thailändska först, även om det aktuella språket är 'en', ställ in följande egenskap:

 mappaint.nameOrder=name:th;name:en;int_name;name

Translitteration

Translitteration är processen att ta ett namn på ett språk och ändra bokstäver från ett manus till ett annat. För vissa språk är detta nödvändigt, särskilt de som har flera ortografier, som punjabi eller serbiska. Vissa språk som vanligtvis är taggade separat har nödvändigtvis ett translitterativt förhållande till varandra i de flesta fall; till exempel skiljer sig hindi och urdu inte grammatiskt eller fonetiskt och tenderar att innehålla samma strängar i devanagari- respektive perso-arabiska skrifterna. I de flesta fall är det inte möjligt att translitterera automatiskt, så det är lämpligt att lägga till och granska dessa manuellt.

Vissa länder som använder ett officiellt lokalt språk som inte är skrivet med det latinska skriptet (särskilt i Indien, arabiska länder och CJK-tecken som använder region) har officiell romanisering eller andra translittereringsscheman som kan märkas med lämplig tagg för målspråkskoden.

När ska man undvika translitterering

Det finns många situationer där translitterering i allmänhet undviks. Allt med ett namn skulle hypotetiskt kunna translittereras till språk (stadsnamn, vägar, kaféer), men det är inte nödvändigtvis önskvärt att alla möjliga translitterationer kartläggs. Se även God praxis#Karta vad som finns på marken.

Situationer där translitterationer bör undvikas inkluderar:

  • Massimport av translittererade namn från källor som Wikipedia.
  • "Tillverkade" translittererade namn som inte används regelbundet (t.ex. lägga till en Inuktitut translitteration av en liten by i Indonesien)
  • Namn på fiktiva språk som Klingon, Tengwar eller Na'vi.
  • Varumärken och butiksnamn som inte har en vanlig translitteration.

Vissa utvecklare har försökt visa att kartläggare inte behöver manuellt översätta eller translitterera namn på obskyra kartfunktioner eftersom helautomatiska alternativ är tillgängliga:

Dessa helautomatiska tillvägagångssätt är dock i grunden opålitliga. Text kan bara translittereras korrekt om det ursprungliga källspråket är känt, men namn=* indikerar inte ett språk uttryckligen. Alla språkagnostiska translitterationsverktyg, såsom ICU, är olämpliga för translitterering från vissa skriftsystem som CJK till latin, eftersom de var designade för sammanställning snarare än användarvisning. Maskinöversättning kan också vara opålitlig på mycket korta strängar, till exempel namn på en funktioner, på grund av brist av sammanhang.

Istället hämtar populära datakonsumenter manuella översättningar och translitterationer från Wikidata. Även om många av Wikidatas översättningar kommer från samma automatiserade verktyg, är de ofta mer tillförlitliga eftersom originalspråket matades in i transliteratorn och användare har möjlighet att korrigera resultaten.

Språkspecifika namn

namn=* innehåller det vanliga standardnamnet på det lokala språket. name:<lang_code> används för att tagga namnet på ett angivet språk i de fall namnet skiljer sig åt efter språk, till exempel name:ru=Москва anger stadens namn i Ryska (språkkod ru) medan name:en=Moskva ger det engelska språknamnet (språkkod en), pss {tag|name:sv||Moskva}} ger det svneska språknamnet (språkkod sv).

I fall där flera språk är taggade för ett namn, bör namnetiketten på lokalt språk dupliceras med den språkspecifika undernyckeln. Till exempel är Moskva taggat med name=Москва, med samma värde som name:ru=Москва. Denna taggning är viktig eftersom den säkerställer att datakonsumenter inte behöver sluta sig till det lokala språket. Att gissa namnspråk baserat på plats kommer sannolikt inte alltid att lyckas - det finns platser i Ryssland där name=* inte är på ryska, det finns platser i USA där korrekt mappad name=* inte är på engelska.

Å andra sidan, tagga inte namn som inte finns. En omärklig by någonstans i Polen kanske bara har ett namn (inspelat i name=*). På alla andra språk skulle den här byn heta sitt polska namn, eftersom den inte har något annat namn. Bara för att alla andra språk använder det polska namnet, bör du inte lägga till name:<lang_code>-taggar för alla andra språk som innehåller det polska namnet!

Motivation

Att tagga både säger name=Kraków och name:pl=Kraków är användbart för att visa lokaliserade namn med reservspråk. Om någon vill

  • visa namn på polska
  • om det polska namnet inte är tillgängligt, visa engelska namn (med "Beijing" föredras framför "北京市")
  • annars visa standard name=*, förutsatt att det finns en

I så fall skulle lösningen vara att

  • visa name:pl=*
  • om det inte är tillgängligt, visa name:en=*
  • om båda inte finns, visa name=*

Men notera vad som skulle hända om name=* skulle vara på polska, name:pl=* skulle inte taggas och name:en=* skulle taggas:

  • visa name:pl=* - hoppade över, eftersom det inte finns
  • om det inte är tillgängligt visa name:en=* - klart!
  • om båda inte är närvarande visa name=* - ej nådd

Alternativet skulle vara att lägga till gissningar om språket för name=* (vad som är knepigt, komplicerat för många språk och områden omöjligt, bräckligt och felbenäget).

Eller uttryckligen tagga både name=* och name:<lang_code>.

Lokala namn (loc_name)

loc_name=* är för namnet på en egenskap som den är känd lokalt, men bara där detta anses vara för mycket av ett slangnamn eller på annat sätt inofficiellt klingande. Vanligtvis är namnet som lokalbefolkningen använder det namn som vi anger i taggen name=*! Exempel där vi har använt loc_name=*:

  • Det finns en bro i Glasgow känd som Squinty Bridge, men dess officiella namn är Clyde Arc. Jag har aldrig hört någon kalla det så, så bron är taggad loc_name=Squinty Bridge name=Clyde Arc.
  • I Reading finns Union Street, men den har varit känd i decennier som Smelly Alley på grund av fiskhandlare som kantade den. loc_name=* är idealisk.

Taggen nickname=* (smeknamn) används också för slangnamn eller andra uppenbart inofficiella, men allmänt kända namn, speciellt när slangnamnet är känt globalt/nationellt och inte bara lokalt. Till exempel har tyska "Bundesautobahn 2"[1] smeknamnet "Warschauer Allee".

Alternativa namn (alt_name)

Använd när ett alternativt namn finns (t.ex. ett gatunamn har annan syntax) ibland även på gatuskyltar, även om det inte bara gäller gatunamn.

Använd det inte för förkortningar och bara när någon av de andra namntyperna inte gäller; t.ex. reg_name=* eller name:xx=* för regionala översättningar.

Dessa alternativa namn återges vanligtvis inte, men kan användas av applikationer som Nominatim.

Sorterings namn (sorting_name)

sorting_name=* är en föreslagen metod för att tillhandahålla ett alternativt namn som system kan använda för att sortera alfabetiskt. Detta skulle vara användbart för gatunamn i vissa språk/länder, särskilt ryska, där ord som "Street" ofta används som prefix. Detta är problematiskt om du bara sorterar på huvudtaggen name=*.

Historiska namn

datum-namerymd suffix kan användas för historiska namn, t.ex., name:1953--1990=Ernst-Thälmann-Straße.

Utfasade taggar

De suffixerade etiketterna name_1=* och alt_name_1=* ska inte längre användas för taggning. De är resultatet av gammal import som inte definierades särskilt väl.

Anteckningar

  1. Beroende på de exakta regler du följer och om "Alte Brücke" ("gammal bro") är egennamnet på en ort, eller bara en beskrivning. "An der Alten Brücke" skulle aldrig vara fel, men rätta inte "An der alten Brücke" om det också kunde vara rätt.
  2. https://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/ Gro%C3%9F-%20und%20Kleinschreibung#D88
  3. https://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/ 2020-December/057727.html
  4. .openstreetmap.org/questions/62884/inventing-names-for-essentially-unnamed-private-airstrips Uppfinner namn för i huvudsak namnlösa privata landningsbanor
  5. En ny tagg föreslås för att förklara varför den inte gör det. ha ett namn.
  6. Till exempel, detta är en singel butik som kallar sig "Fun House" framför där kunderna parkerar men "Flag House" på baksidan där kunderna går in.
  7. Tagga e-postlista tråd på namnetiketter för interna funktioner i ett namngivet område
  8. org/activities/guides/tennis Central Park Tennis Center på Central Parks officiella webbplats

Se även

  • name:pronunciation=* (uttal)
  • name:etymology=* - Ämnet som firas i namnet på ett element
  • Flerspråkiga namn
  • noname=yes - Används för att markera frånvaron av ett namn, där något verkligen inte har ett namn i verkligheten
  • strapline=* - officiell strapline som används i en reklamslogan bredvid namnet, vanligen sett på skyltar
  • unnamed=* - Används för att markera frånvaron av ett namn, när det har verifierats att det inte har något namn definierat i verkligheten. Överväg att använda noname=* istället
  • Key:description - för att beskriva en funktion.

Externa länkar